Free Web Hosting Provider - Web Hosting - E-commerce - High Speed Internet - Free Web Page
Search the Web


Our members Events Newsletters Links Contact us

Newsletter -
July 1999
- Iaclals: Goals 2000 and Beyond
- Papers Presented at Iaclals Annual Conference
- English Teachers in Translation
- The Inside View
- Cultural Studies Workshop, 1999
- Anuvad-Vivad
- Kakatiya Conference
- Transculturalism and Canada
- Annual Conference 2000
- Colonies, Missions and Cultures
- Cosmopolitanism in Chicago
- Critiquing Postcolonial Theory
-

Shraddhanjali

- New Publications
- Forthcoming Conference
-

New Journals

Newsletter - June 1993

Iaclals Newsletter

July 1999

In their papers, M Sridhar and Alladi Uma grappled with the problems they faced as translators between Telugu and English. The validity of foregrounding the translator’s ideological positions vis-a-vis the source text was one of the issues raised in their presentations. Chitra Pannikar’s paper on postcolonial reincarnations of the Buddha was unusual and insightful. Tharakeshwar and M B Vijaya Kumar dealt with the ways in which hegemonic brahminical discourses of nationalism "translate" dalit voices interpellating them within mainstream nationalist narratives. An exhaustive and informative study of the early Indian fiction in English/ translation was provided by Shubhendu Mund.

The last session was brought to a close with the visually delightful presentations of Ashley Halpe and K Suneetha Rani, both of which dealt with retellings of Shakespeare in Sri Lanka and Andhra Pradesh respectively. Halpe enthralled his audience with his extensive knowledge of Sri Lankan folk art, his theatrical vitality and old-world charm.

It being election year again, members were hustled into a room one last time on the third day before they rushed off to catch their trains. Differences in opinion notwithstanding tensions were amicably resolved and representatives elected.

At the Delhi seminar the focus was on specific Indian language texts translated into English, particularly those that are now part of the new revised undergraduate syllabus of Delhi University. Hence Tagore, Manto, Premchand and Basheer were some of the names that recurred frequently in these analyses. In his paper, Alok Bhalla pointed out how Manto’s Partition stories, generally devoid of regional or religious markers acquire sharp communal overtones in Khalid Mohammed’s translation through a shift of emphasis. Catherine Thankamma compared Basheer’s The Card Sharper’s Daughter with M Sheriff’s translation through theories of rasa-dhvani.

Meenakshi Mukherjee’s paper entitled "The Early Indian Novel and the Paradox of English", remarkable for its sheer archival reach, examined the complex ways in which the English novel, a colonial import, was received, adapted and sometimes transmuted into the literature of the various Indian languages in the nineteenth century.

In a fiercely polemical presentation, Pratima Agnihotri argued for a translation theory evolving out of indigenous literary traditions and translation practices. Sukrita Paul Kumar traced some common elements shared by Indian literature in English and Indian literature in English translation, and the difficulty of translating cultural specificities into an alien language.

Paul St Pierre, in his study of Gopinath Mohanty’s Paraja in English translation, dwelt on the issues of addressivity in translation when the audience is both linguistically and culturally alien from the source text. Christel Devadawson’s "Mera Joota Hai Japani [Raj Kapoor?]: The Song of the Road [Pather Panchali?] and Amitav Ghosh" was a violent yoking together of disparate ideas, and symptomatic of the potential danger that exists in reducing complex cultural phenomena to simplistic, unidimensional levels.

Sujit Mukherjee’s cogent and thought-provoking keynote traced the history of translation in India and the changing attitudes to the practice today. He indicted English teachers and departments of English in India for seeking answers to their own existentialist dilemmas by creating and perpetuating conditions (namely, problems of translation and seminars in which these can be discussed ad nauseum) in which their own survival would be ensured (a sentiment echoed by Gauri Deshpande and Dilip Chitre at Pune).

Sujit Mukherjee’s criticism impels us, as English teachers, to rethink our own positions vis-a-vis our trade. As a delegate at the Delhi conference was overheard saying, "When I joined the University to teach English ten years ago, I consciously suppressed the fact that I spoke Tamil at home. Today, I take pride in the language and in my own ability to use it creatively."

Hephzibah Israel
and Anuradha Ramanujan

The Inside View

The second week of January was a busy one for those members of the Iaclals who first journeyed to Pune for the annual conference (10–12 Jan), and then proceeded to Mumbai University for a seminar on "The Inside View: Native Responses to the Contemporary Indian English Novel" (15–16 Jan; conference coordinator: Dr Rangrao Bongle).

Discussion on Indian fiction in English is bound to generate oppositional stances, especially so if the seminar’s stress is on ‘native responses’ and the ‘inside view’. Problematics of ‘addressivity’ of both writer and critic arise.

Harish Trivedi’s keynote address brought contemporary debates on nativism into clearer focus. Tracing the growth of the Indian nativist school of criticism (interestingly concomitant with the rise of writing in English), he pointed out that ‘native response’ does not necessarily imply a ‘nativist response’. Trivedi asserted that it is now time to rethink the co-relation between ‘native’ and ‘nativism’, and to move forward from the debates of nativist discourse initiated by Bhalachandra Nemade in the 1980s.

     Next  Iaclals Home Page