| Papers Presented at Iaclals
Annual Conference on "Postcolonial Translations" 1113
Jan 1999, University of Pune
Aniket JavareTranslation and Theory: Some Ideas
and Difficulties
Brinda Bose The Importance of Being Spivak:
Feminism and the Politics of Translation
Purabi Panwar The Poetics/Politics of Translation
Amritjit Singh Will the True Indian Stand Up: A Look at
Diasporic Writing
P K Kalyani Translation and Diaspora: A Study of Anita Rau
Badamis Tamarind Mem
Anjana Sharma Two Voices: Translating India in Karma
Cola and Journey to Ithaca
Preeti Maneck Postcolonial Translation as a Means of Cultural
Export: Translating the Self for the Other
Someshwar Sati Translating Fact into Fiction: The Case of Mukul
Kesavans Looking Through Glass
G J V Prasad Indian Writing in English as Translation
Jyoti Arora Rushdies India
Sudha Shastri Translation of Sin in Postcolonial Discourse:
Thomas Manns The Holy Sinner
Chitra Panikkar Postcolonial Reincarnations of the Buddha
Hephzibah Israel From Christos... to Christ... to Kiristu: The Bible
in Translation
Anuradha Ramanujan Under Chandani Lukages Eyes: The Novels
of Krupabai Satthianadhan
Shubhendu Mund Politics of Self-Assertion: A Study of the Early
Indian Fiction in English Translation
Mala Pandurang Language, Praxis and the Dissident Post-colonial
Literature
Kanika Batra Translating the Caribbean: V S Naipauls
Non-fiction
Radha Rao From the Madness of Marginality to the Sanity of
Belonging: Bessie Head in Translation
M Sridhar How Cultures Meet: Translation from
English to Telugu
T Vijay Kumar Fiction in Translation: The Asymmetrical Case of
Telugu
Rajan Barrett Anagat (Henceforth): A Version of Pastoral
Kalpana Wandrekar The Unmapped Territories of Silent
Zone in Translation
Neelam Trikha Postcolonial Translation: A Necessary Evil
Sebastian Anand S J Cultural and Aesthetic Values Embedded in
the Selected Translations of Rajaji
V B Tharakeshwar Translating Colonial Discourse: The Politics of
Language and the National Elite
M B Vijaya Kumar Translating into Modernity: Brahmans and
Nationalism
Laxmi Moktali Rediscovering the "Manikondavaru"
Alladi Uma Can a Translator be Self-Effacing?
Malayil Eliza Matthew The Storyteller: A Consideration of the Short
Stories of Basheer
Bala Kothandaraman Tradition to Modernity: Engendering the Translation
|
Ashley
Halpe Shakespeare in Sri Lanka
S K Sareen Translation in the Global Context
A Raghu Post-colonial and Translatorial Aspects of
Post-Independence Indian Poetry in English
Shormishta Panja Tagores Ghaire Baire: Translation
and Transmutation
K Suneeta Rani Shakespeare and Telugu Cinema
Kiranmai Dutt Folktales from India: A Translation of Indianness
Keynote address: Harish Trivedi
Plenary Speakers: Gauri Deshpande, Dilip Chitre, M K Naik, and Sherry Simon
Kiran Nagarkar and Satish Alekar read from their work on the evening of 11 Jan.
New Office Bearers
In the Iaclals Annual Conference 1999 at Pune, the following members were elected
office bearers for the term 1999-2002:
Meenakshi
Mukherjee, Chairperson
Harish
Trivedi (Delhi University), Vice President
C Vijayasree (Osmania University), Secretary
T Vijay Kumar (Osmania University), Treasurer
The following members were nominated as Executive Members:
S K Sareen
(JNU)
G J V Prasad (JNU)
Kalpana Wandrekar (University of Pune)
Shubhangi Raykar (University of Pune)
Shubhendu Mund (Ravenshaw College, Cuttack)
Bala Kothandaraman (Osmania University)
P K Kalayani (M S University, Tirunelveli)
V B Tharakeshwar (Kannada University, Hampi)
Reports
English Teachers in Translation
Two national seminars on "translation" within a month of each other
were both organized by university departments of English. Iaclals held its annual
conference on "Postcolonial Translations" at the University of Pune (1113
Jan 1999), and Delhi University organized a seminar "Home and Abroad: Indian
Literature in English/Translation" (2325 Feb 1999).
At Pune, over forty papers in seven parallel sessions faced the audience with
tough choices regarding which papers to miss. Unfortunately, too many papers took Harish
Trivedis invitation to interpret the theme of translation "in its numerous
other shades of meaning" much too literally. As a result, translating history, myth,
tradition, modernity, Spivak and even sin (!) took precedence over more conventional uses
of the term as negotiating between languages and cultures.
The seminar
commenced with opening remarks by Prashant K Sinha, Head of the English department at
Pune, and Meenakshi Mukherjee. Harish Trivedis keynote address, delivered with
customary panache, brought into sharp focus critical issues involved in the complex
relationship between translation and English studies in India today. |