Free Web Hosting Provider - Web Hosting - E-commerce - High Speed Internet - Free Web Page
Search the Web


Our members Events Newsletters Links Contact us

Iaclals Newsletter

Jan 2001

Review: Post-colonial Translation Ed. Susan Basnett and Harish Trivedi. London: Routledge, 1999.

For several decades now, theory has displayed one prime pattern of argument: turning on itself, burrowing through its subterranean, and emerging othered. The ‘original’ and ‘other’ are engaged in a metaphorical duel with each other and fragments— multiple versions—fallout from the tussle. Basnett and Trivedi edit and introduce some very interesting versions of translation theory in Post-colonial Translation:Theory and Practice. It is evident from the essays included in this book that translation theory and practice has come a long way from the position of keeping faith with the ‘original’. Translation is now another name for writing.

The superior-inferior relationship between the original and translation which stemmed from factors including copyright besides colonial-cultural attitudes, is variously questioned and cracked apart. And equations are established which view translation as a complex and rich form of cultural interaction that is symbiotic. Translation practice is an equative, not a determinant hierarchy. This is especially true in the context of the postcolonial project because it exposes the colonial practice of appropriating into its dominant grid the variety of local cultures. In dedicating the book to Andre Lefevere (1945-1996) the editors tell of their agreement with his views ("Composing the Other"). Tejswani Niranjana’s assertion that translation functions "within the asymmetrical relations of power that operate under colonialism" is cited with approval; and Homi Bhabha’s ‘third space’ or ‘in-between’ness lends further support. Maria Tynoczko suggests that there is a little difference between postcolonial writing and the act of translation ("Postcolonial writing and literary translation"). Vinay Dharwardker writing on A K Ramanujan says that translator should "translate" foreign reader into native reader i.e. argues for a cultural re-siting of reader.

By far the most interesting discussion is around Antropofagia. Oswald de Andrade, the metaphor of cannibalism, and Haroldo de Compos are examined in depth by Else Vieira as well as the editors. The possibility that cannibalism is like blood transfusion and translation gains from cannibalism is quite startling but opens up interesting theoretical space.

An uneasy feeling crawls around a little, however, not because of cannibalistic metaphor, but because Trivedi’s Colonial Transactions lurks in the introductory ground. Translation and transaction are fairly synonymized. Also, the font in section two of the introduction is different and smaller than in sections one and three. Is there a colonial reduction or a postcolonial shrinking?

G K Subbarayudu


Editorial: And now - 'South Asia'? | Report: South Asia in Denmark | Report: Breaking a few myths | Report: South Asian Diaspora | Report: SLACLALS Conference | Review: Post-colonial Translation | Reviews: Post-Coloniality: Reading Literature; India in the Works of Kipling, Forster and Naipaul | Review: Out of Place: A Memoir | Interview: Romesh Gunesekara | G V Desani -- Remembered Classic: Forgotten Writer | Forthcoming Conference: Post-colonial Kipling | New Publications | Request to Members | IACLALS Life Members | IACLALS Home